1 |
23:55:37 |
rus-ger |
real.est. |
округление площади земельного участка |
Grundstücksarrondierung |
Oxana Vakula |
2 |
23:53:11 |
eng-rus |
progr. |
testability: The degree to which a requirement is stated in terms that permit establishment of test criteria and performance of tests to determine whether those criteria have been met |
тестопригодность: степень, в которой требования формулируются в терминах, позволяющих определить критерии тестирования и провести тестирование с целью проверки выполнения данных критериев (см. IEEE Standard Glossary of Software Engineering Terminology/ IEEE Std. 610.12-1990) |
ssn |
3 |
23:50:52 |
rus-est |
real.est. |
оценщик недвижимого имущества |
kinnisvara hindaja |
ВВладимир |
4 |
23:45:19 |
rus-est |
real.est. |
маклер по недвижимости |
kinnisvara maakler (www.profguide.ru/professions/makler.html) |
ВВладимир |
5 |
23:44:15 |
rus-est |
real.est. |
управляющий недвижимостью |
kinnisvara haldur |
ВВладимир |
6 |
23:42:20 |
rus-fre |
ed. |
учитель младшей школы |
instituteur (жен. institutrice) |
wiencko |
7 |
23:35:51 |
eng-rus |
progr. |
expired error |
неактуальная ошибка |
mrs_tikhonova |
8 |
23:32:43 |
rus-ger |
gen. |
комплектность поставки |
Lieferinhalt |
soboff |
9 |
23:32:25 |
eng-rus |
med. |
streptothrix |
стрептотрикс |
dontanio |
10 |
23:31:48 |
rus-ger |
gen. |
комплектность поставки |
Lieferumfang |
soboff |
11 |
23:24:51 |
eng-rus |
progr. |
testability: The degree to which a system facilitates the establishment of test criteria and the performance of tests to determine whether those criteria have been met |
тестопригодность: степень, в которой система улучшает определение критериев тестирования и проведение тестирования с целью проверки выполнения данных критериев (см. IEEE Standard Glossary of Software Engineering Terminology/ IEEE Std. 610.12-1990) |
ssn |
12 |
23:24:13 |
rus-ger |
law |
право единоличного пользования общей собственностью |
Sondernutzungsrecht |
Oxana Vakula |
13 |
23:22:20 |
rus-fre |
ed. |
школа-интернат |
pensionnat |
wiencko |
14 |
23:21:32 |
eng-rus |
ecol. |
synanthropes |
синантропные виды (synanthrope – a member of a species of wild animals and plants of various kinds that live near, and benefit from, an association with humans and the somewhat artificial habitats that humans create around them. Examples of synanthropes are rodents, sparrows, pigeons, lice, and other urban animals. – Wikipedia wikipedia.org) |
Donnegal Danny |
15 |
23:17:56 |
eng-rus |
progr. |
performance of tests |
проведение тестирования |
ssn |
16 |
23:17:30 |
eng-rus |
progr. |
establishment of test criteria |
определение критериев тестирования |
ssn |
17 |
23:08:36 |
eng-rus |
gen. |
horde |
прорва народа |
Рина Грант |
18 |
23:07:40 |
eng-rus |
progr. |
facilitate |
улучшать |
ssn |
19 |
22:59:18 |
eng-rus |
progr. |
test criterion |
критерий тестирования |
ssn |
20 |
22:47:41 |
rus-ger |
mil. |
оружие навесного действия |
Steilfeuerwaffe |
Baldrian |
21 |
22:35:20 |
eng-rus |
progr. |
global process |
глобальный процесс |
ssn |
22 |
22:32:27 |
eng-rus |
progr. |
system testability |
тестопригодность системы |
ssn |
23 |
22:26:57 |
eng-rus |
progr. |
designing testability into the application |
проектирование тестопригодного приложения |
ssn |
24 |
22:20:36 |
eng-rus |
progr. |
defect detection strategies |
стратегии обнаружения дефектов |
ssn |
25 |
22:19:34 |
eng-rus |
progr. |
defect detection |
обнаружение дефектов |
ssn |
26 |
21:56:48 |
rus-ger |
med. |
приступообразная боль |
anfallsartige Schmerzen ((в немецком "боль" всегда во множественном – только "Schmerzen") |
Al_been_a |
27 |
21:55:08 |
rus-ger |
meteorol. |
обеспеченность |
Überschreitungswahrscheinlichkeit |
soboff |
28 |
21:47:12 |
rus-fre |
Игорь Миг |
виновоз |
pinardier |
Игорь Миг |
29 |
21:45:47 |
rus-fre |
Игорь Миг |
крепленое вино |
vin de liqueur |
Игорь Миг |
30 |
21:43:50 |
rus-fre |
Игорь Миг |
вино сладкое натуральное |
vin doux naturel |
Игорь Миг |
31 |
21:42:09 |
rus-fre |
Игорь Миг |
открытое вино |
vin au verre |
Игорь Миг |
32 |
21:35:49 |
rus-fre |
|
использовать |
faire son profit |
Lucile |
33 |
21:20:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
must-have |
обязательный атрибут |
Игорь Миг |
34 |
21:14:12 |
eng-rus |
med. |
ADC |
внешний коэффициент диффузии |
Spar23roW |
35 |
21:12:51 |
eng-rus |
busin. |
goods issue slip |
выписной лист |
Пан |
36 |
21:12:15 |
eng-rus |
|
data curation |
курирование данных |
Ремедиос_П |
37 |
21:05:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
do-everything |
универсальный |
Игорь Миг |
38 |
20:54:56 |
rus-ger |
med. |
ровный ход |
regulärer Verlauf (ход сосудов) |
Al_been_a |
39 |
20:44:12 |
rus-ger |
med. |
АНЦА-ассоциированное заболевание |
ANCA-assoziierte Erkrankung (АНЦА – антинейтрофильные цитоплазматические антитела) |
Spider_Elk |
40 |
20:43:52 |
eng-rus |
biol. |
chemical damage |
химическое поражение |
Renard578 |
41 |
20:41:19 |
rus-ger |
med. |
некротизирующий малоиммунный гломерулонефрит |
pauci-immuner nekrotisierender Glomerulonephritis |
Spider_Elk |
42 |
20:38:52 |
rus-ger |
med. |
малоиммунный |
pauci-immun |
Spider_Elk |
43 |
20:24:52 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
выходец из собственных рядов |
Eigengewächs |
rosebank |
44 |
20:23:12 |
rus-ger |
horticult. |
собственноручно выращенное растение |
Eigengewächs |
rosebank |
45 |
20:00:39 |
eng-rus |
comp., MS |
custom template |
настраиваемый шаблон |
Andy |
46 |
19:57:42 |
rus-ger |
ed. |
государственное высшее учебное заведение |
staatliche Hochschule |
Лорина |
47 |
19:52:30 |
eng |
abbr. law |
Technology and General Services Department |
TGS (Международный валютный фонд) |
N.Zubkova |
48 |
19:51:33 |
eng |
abbr. law |
Office of Budget and Planning |
OBP (Международный валютный фонд) |
N.Zubkova |
49 |
19:48:27 |
rus-ger |
arts. |
кракелюр |
Krakelee |
franzik |
50 |
19:43:33 |
rus-ger |
med. |
клювовидный отросток лопатки |
Rabenschnabelfortsatz |
wismut77 |
51 |
19:40:42 |
rus-fre |
mech.eng. |
цанговый патрон |
pince de bridage |
elenajouja |
52 |
19:40:40 |
rus-ger |
|
распределительная коробка |
Installationsdose |
marinik |
53 |
19:38:05 |
rus-fre |
mech.eng. |
закрепляющий зажим |
pince de bridage |
elenajouja |
54 |
19:30:33 |
rus-ita |
auto. |
лампочка освещения дорожной карты |
luce di lettura |
carinadiroma |
55 |
19:29:42 |
rus-ger |
med. |
холиноблокирующий |
anticholinerg |
Olkins |
56 |
19:22:18 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
shadow server |
резервный сервер (то же, что backup server – "In a three-server network, the two servers not chosen to be the master are the shadow servers. If the master server goes down, the shadow server listed next in the license file automatically assumes the role of master. (A shadow server is also known as a backup server.)") |
Aiduza |
57 |
19:20:57 |
eng-rus |
comp., net. |
multi-factor authentication |
двухфакторная аутентификация (wikipedia.org) |
Toria Io |
58 |
19:16:00 |
eng-rus |
polit. |
shadowy schemes |
грязные технологии (goo.gl) |
Artjaazz |
59 |
19:15:14 |
rus-ita |
tech. |
струнный датчик |
sensore a corda vibrante |
Avenarius |
60 |
19:09:00 |
eng-rus |
med. |
Popliteal block |
блокада подколенной ямки |
ZarinD |
61 |
19:06:24 |
eng-rus |
chem. |
improve corrosion properties |
повысить коррозионную стойкость |
Анна Ф |
62 |
19:05:09 |
eng-rus |
|
with zero option |
выбор беЗ выбора |
Artjaazz |
63 |
18:58:04 |
eng-rus |
progr. |
layered code |
многослойный код |
Alex_Odeychuk |
64 |
18:57:43 |
eng-rus |
progr. |
aspect-oriented program |
аспектно-ориентированная программа |
Alex_Odeychuk |
65 |
18:55:11 |
eng |
abbr. law |
LEG |
Legal Department (Международный валютный фонд) |
N.Zubkova |
66 |
18:54:04 |
eng-rus |
progr. |
tracing monad |
монада трассировки |
Alex_Odeychuk |
67 |
18:53:16 |
eng-rus |
progr. |
underlying monad |
базовая монада |
Alex_Odeychuk |
68 |
18:52:30 |
eng |
abbr. law |
TGS |
Technology and General Services Department (Международный валютный фонд) |
N.Zubkova |
69 |
18:51:33 |
eng |
abbr. law |
OBP |
Office of Budget and Planning (Международный валютный фонд) |
N.Zubkova |
70 |
18:51:20 |
eng-rus |
progr. |
monadic program |
программа монадического типа |
Alex_Odeychuk |
71 |
18:46:54 |
rus-ger |
|
быть вне политики |
außerhalb der Politik stehen |
Abete |
72 |
18:46:09 |
rus-dut |
|
цепь холмов |
heuvelrug |
Сова |
73 |
18:44:39 |
eng-rus |
tech. |
touch-screen mobile phone |
мобильный телефон с сенсорным экраном (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
74 |
18:28:04 |
rus-dut |
|
стоянка |
aanlegplaats |
Сова |
75 |
18:19:41 |
eng-rus |
pharma. |
molecular fishing |
молекулярный фишинг (Один из методов изучения белок-белковых взамидоействий, базирующийся на принципе, схожем с принципом рыбной ловли rjbc.ru) |
Wolfskin14 |
76 |
18:15:28 |
eng-rus |
econ. |
boundless natural resources |
неограниченные природные ресурсы |
Sergei Aprelikov |
77 |
18:13:27 |
eng-rus |
pris.sl. |
slough |
мусор (о милиционере, полицейском) |
igisheva |
78 |
18:11:35 |
eng-rus |
physiol. |
slough |
выводить |
igisheva |
79 |
18:10:58 |
rus-spa |
folk. |
леший или домовой |
chaneque (del náhuatl, personaje folclorico precolombino responsable por cuidar los montes y los animales, a veces casas) |
oyorl |
80 |
18:08:12 |
rus-ita |
tech. |
датчик нагрузки |
cella di carico |
Avenarius |
81 |
18:07:27 |
eng-rus |
physiol. |
mucosal |
мукозный |
igisheva |
82 |
18:05:31 |
eng-rus |
ed. |
postgraduate professional diploma |
диплом профессиональной переквалификации |
Eugene_Chel |
83 |
18:04:39 |
rus-ger |
|
МХК |
Geschichte der Weltkultur |
Vera Cornel |
84 |
18:03:06 |
eng-rus |
biochem. |
prooxidant |
прооксидант |
igisheva |
85 |
17:59:58 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
KazNIIMOSK |
КазНИИМОСК (Казахский научно-исследовательский институт мониторинга окружающей среды и климата) |
Aiduza |
86 |
17:56:54 |
eng-rus |
food.ind. |
gravy granules |
соус-гранулы |
25banderlog |
87 |
17:52:53 |
eng-rus |
som. |
joint degeneration |
разрушение сустава |
Ladyolly |
88 |
17:51:57 |
eng-rus |
comp., net. |
license extension |
расширение лицензии |
Toria Io |
89 |
17:50:39 |
rus-ger |
|
выкладываться на все 100 процентов |
schöpfen für Sie aus dem Vollen |
iuli |
90 |
17:41:59 |
rus-ger |
|
общество ассоциация защиты прав потребителей |
Verbraucherschutzverband |
Sviat_lana |
91 |
17:41:26 |
rus-ger |
|
общество ассоциация защиты прав потребителей |
der Verbraucherschutzverband -verbände |
Sviat_lana |
92 |
17:37:13 |
eng-rus |
mol.biol. |
epimorphin |
эпиморфин (мембранный белок, участвующий в докинге везикул или морфогенезе клеток) |
Conservator |
93 |
17:36:06 |
eng-rus |
hemat. |
circulating iron |
циркулирующее железо |
igisheva |
94 |
17:34:30 |
rus-ita |
nautic. |
Чистая регистровая вместимость судна |
stazza netta (вместимость нетто, нетто-регистровый тоннаж - NRT) |
massimo67 |
95 |
17:28:26 |
eng-rus |
pharma. |
quasi drugs |
квази-лекарства |
Wolfskin14 |
96 |
17:25:50 |
eng-rus |
mol.biol. |
plakophilin |
плакофилин (белок цитоскелета) |
Conservator |
97 |
17:25:21 |
eng-rus |
law |
daily compounding |
ежедневное начисление сложных процентов |
Andrew052 |
98 |
17:23:31 |
eng-rus |
topon. |
Sevenoaks |
Севенокс (город) |
Роман Охотников |
99 |
17:19:24 |
eng-rus |
law |
pledged |
находящийся в залоге (у кого-либо – to someone) |
Leonid Dzhepko |
100 |
17:17:00 |
rus-ger |
med. |
шишка |
Überbein |
IrinaH |
101 |
17:16:45 |
rus-ger |
med. |
остеомаляция |
Knochenschwäche |
wismut77 |
102 |
17:12:47 |
eng-rus |
tech. |
schedule of drawings |
прилагаемый пакет чертежей |
smovas |
103 |
17:09:23 |
eng-rus |
fig. |
showdown |
развязка |
Igor Kondrashkin |
104 |
17:07:23 |
rus-ger |
comp. |
вызвать |
anwählen (программу) |
Лорина |
105 |
17:03:38 |
rus-ger |
law |
ратификация |
Verifikation (подписание дипломатического протокола (и т. п.) всеми сторонами-участниками) |
Лорина |
106 |
17:02:45 |
rus-ger |
|
удостоверение подлинности |
Verifikation |
Лорина |
107 |
17:02:06 |
rus-ger |
|
подтверждение подлинности |
Verifikation |
Лорина |
108 |
17:01:45 |
eng-rus |
chem. |
fluorogenic agent |
флуорогенный реагент |
guliver2258 |
109 |
17:01:31 |
rus-ger |
|
установление подлинности |
Verifikation |
Лорина |
110 |
17:00:18 |
eng-rus |
chem. |
fluorogenic agent |
флуороген (красители, практически нефлуоресцентные в свободном состоянии в растворе, но приобретающие яркую флуоресценцию после прочного связывания с целевой молекулой, напр., белком или ионом металла) |
guliver2258 |
111 |
17:00:08 |
rus-est |
construct. |
строительная геодезия |
ehitusgeodeesia |
ВВладимир |
112 |
16:57:24 |
eng-rus |
|
thank you very much |
спасибо большое! |
Alex_Odeychuk |
113 |
16:56:40 |
eng-rus |
|
eat well |
приятного аппетита |
Alex_Odeychuk |
114 |
16:55:52 |
eng-rus |
|
wish you well |
всего наилучшего |
Alex_Odeychuk |
115 |
16:53:02 |
rus-ger |
ed. |
желаемое образование |
angestrebter Abschluss |
Лорина |
116 |
16:51:39 |
rus-ger |
ed. |
поэтапное обучение |
Aufbaustudium (напр., бакалавр-магистр, аспирантура) |
Лорина |
117 |
16:50:51 |
eng-rus |
busin. |
source selection information |
информация о выборе подрядчика |
Samura88 |
118 |
16:48:29 |
eng-rus |
transp. |
ICCT |
Международный совет по экологически чистому транспорту |
MichaelBurov |
119 |
16:48:11 |
rus-est |
real.est. |
землемерные работы |
maamõõdutööd |
ВВладимир |
120 |
16:45:19 |
eng-rus |
med. |
chronic limb ischemia |
хроническая ишемия конечностей |
EmAl |
121 |
16:42:31 |
rus-ger |
|
ранее |
vormals |
Лорина |
122 |
16:42:15 |
rus-ger |
|
раньше |
vormals |
Лорина |
123 |
16:38:19 |
eng-rus |
auto. |
UDC |
городской ездовой цикл |
MichaelBurov |
124 |
16:37:00 |
rus-ger |
anat. |
сгибательное сухожилие |
Beugesehne |
kir-peach |
125 |
16:35:35 |
eng-rus |
auto. |
Extra Urban Driving Cycle |
загородный ездовой цикл |
MichaelBurov |
126 |
16:35:24 |
eng-rus |
med. |
Experimental Osteology |
экспериментальная остеология |
EmAl |
127 |
16:30:23 |
eng-rus |
med. |
Cardiac Pharmacology |
кардиофармакология (The Benedict R. Lucchesi Award in Cardiac Pharmacology was established to honor Dr. Lucchesi’s lifelong scientific contributions) |
EmAl |
128 |
16:25:49 |
eng-rus |
energ.ind. |
indoor industrial substation |
внутрицеховая подстанция |
lapudzi |
129 |
16:21:09 |
rus-ger |
anat. |
запястно-пястный сустав |
Karpometakarpalgelenk |
kir-peach |
130 |
16:20:09 |
rus-ger |
|
"сказочный король" |
Märchenkönig |
Риза Хоукай |
131 |
16:13:25 |
eng-rus |
USA |
National Defense Resources Preparedness |
Закон о готовности ресурсов для национальной обороны |
philanthr |
132 |
16:11:14 |
eng |
abbr. USA |
NDRP |
National Defense Resources Preparedness |
philanthr |
133 |
16:09:32 |
eng-rus |
ecol. |
marine bioresources |
морские биоресурсы |
Belk |
134 |
16:09:29 |
eng-rus |
geogr. |
Possession Islands |
острова Поссешен |
alter Hase |
135 |
16:06:50 |
eng-rus |
ecol. |
International Council for Game and Wildlife Conservation |
Международный Совет по охоте и охране животного мира (CIC wikipedia.org) |
kopeika |
136 |
16:06:37 |
eng-rus |
auto. |
BIM |
блок предохранителей (fuse box) |
marianaicu |
137 |
16:06:04 |
eng |
abbr. |
International Council for Game and Wildlife Conservation |
CIC |
kopeika |
138 |
16:04:33 |
eng-rus |
USA |
road runner |
дорожный бегун (земляная кукушка) |
Валерия Зайцева |
139 |
16:03:05 |
rus-dut |
|
затягивать |
aanheffen (песнопение) |
Сова |
140 |
15:57:24 |
eng-rus |
literal. |
sure as death and taxes |
точный, как смерть и налоги |
Himera |
141 |
15:49:03 |
eng |
abbr. transp. |
ICCT |
International Council on Clean Transportation |
MichaelBurov |
142 |
15:49:00 |
rus-ger |
ed. |
справка о зачислении на летний семестр |
Bescheinigung über die Immatrikulation zum Sommersemester |
Лорина |
143 |
15:43:07 |
eng |
abbr. auto. |
EUDC |
extra urban driving cycle |
MichaelBurov |
144 |
15:42:17 |
eng |
abbr. auto. |
UDC |
urban driving cycle |
MichaelBurov |
145 |
15:41:02 |
eng |
abbr. auto. |
NEDC |
New European Driving Cycle |
MichaelBurov |
146 |
15:32:45 |
rus-ger |
slang |
хреновый |
grottig |
Iohann |
147 |
15:22:52 |
eng-rus |
archit. |
Floor efficiency |
эффективность использования площадей |
yevsey |
148 |
15:18:01 |
eng-rus |
shipb. |
antiroll device |
противораскачивающее устройство |
Himera |
149 |
15:17:49 |
eng-rus |
|
shooting fish in a barrel |
как за хлебом сходить |
DC |
150 |
15:17:36 |
eng-rus |
shipb. |
anti-sway device |
противораскачивающее устройство |
Himera |
151 |
15:11:38 |
rus-dut |
|
пытаться изнасиловать женщину |
aanranden |
Сова |
152 |
15:10:36 |
eng-rus |
airports |
finger piers |
пальчиковые пирсы |
vinag |
153 |
15:07:32 |
rus-ger |
|
лачка |
Lakin (национальность) |
Хёльцель Елена |
154 |
15:06:04 |
eng |
abbr. ecol. |
CIC |
International Council for Game and Wildlife Conservation |
kopeika |
155 |
14:58:24 |
eng-rus |
|
syncretic art |
синкретичное искусство |
luisochka |
156 |
14:52:57 |
eng |
abbr. |
MCDA |
multi-criteria decision analysis |
kopeika |
157 |
14:52:49 |
rus-ger |
|
даргинец |
Darginer |
Хёльцель Елена |
158 |
14:45:32 |
rus-dut |
|
подозрительный тип |
misdadigerstype |
Сова |
159 |
14:45:27 |
eng-rus |
med. |
with or without meal |
независимо от приёма пищи (о приёме препарата) |
Andy |
160 |
14:44:39 |
eng-rus |
med. |
by mouth |
перорально |
Andy |
161 |
14:43:53 |
rus-ger |
med. |
размещать в стационаре |
stationär unterbringen |
Spinelli |
162 |
14:42:29 |
eng-rus |
nautic. |
diagram of currents |
схема течений (моря, океана) |
Belk |
163 |
14:32:54 |
eng-rus |
gas.proc. |
CGPF |
центральный пункт подготовки газа (compresses natural gas from the coal seams to reduce gas volume so more can travel through the pipelines – com.au) |
Aiduza |
164 |
14:32:14 |
eng-rus |
gas.proc. |
Central Gas Processing Facility |
центральный пункт подготовки газа (compresses natural gas from the coal seams to reduce gas volume so more can travel through the pipelines – com.au) |
Aiduza |
165 |
14:29:58 |
eng-rus |
polit. |
Stakeholder mapping |
определение круга заинтересованных сторон |
tll |
166 |
14:27:08 |
eng-rus |
qual.cont. |
compliance status |
статус соответствия (какому-либо стандарту) |
Acruxia |
167 |
14:26:42 |
rus-ger |
|
коктейль Молотова |
Molotowcocktail |
Евгения Ефимова |
168 |
14:26:14 |
eng-rus |
med. |
LDCV |
большая везикула с плотным ядром (large dense core vesicle) |
radovsky |
169 |
14:24:28 |
eng-rus |
med. |
large dense core vesicle |
большая везикула с плотным ядром (medprint.ru) |
radovsky |
170 |
14:23:06 |
eng-rus |
sec.sys. |
ISS |
ИСБ (Integrated Security System) |
reaktivv |
171 |
14:18:38 |
rus-ger |
|
мишурный блеск, блеск мишуры |
Talmiglanz (Duden: unechter Glanz) |
Евгения Ефимова |
172 |
14:07:49 |
eng-rus |
|
depreciation costs |
амортизационные затраты |
soa.iya |
173 |
14:04:54 |
eng-rus |
construct. |
COPASLIP |
Медная антипригарная смазка (КОПАСЛИП) |
KazTRK |
174 |
14:02:17 |
eng-rus |
|
screen cast |
скринкаст, скринкастинг |
AlinaNik |
175 |
13:55:15 |
eng-rus |
law |
base currency equivalent |
эквивалент базовой валюты |
Andrew052 |
176 |
13:54:00 |
rus-ger |
|
ответить на телефонный звонок |
entgegennehmen |
aboriut |
177 |
13:52:28 |
eng-rus |
media. |
mass media organisation |
СМИ (если речь идёт об отдельной организации СМИ) |
'More |
178 |
13:49:21 |
rus-dut |
|
разодетый |
opgetuigd |
Сова |
179 |
13:46:41 |
eng-rus |
econ. |
CBD |
разбивка стоимости (cost breakdown) |
slick59 |
180 |
13:36:25 |
eng-rus |
fin. |
Percent Allocation Management Module |
модуль управления процентным распределением |
bigmaxus |
181 |
13:35:39 |
eng-rus |
Makarov. |
rightly put stop |
правильно поставленный знак препинания |
В.И.Макаров |
182 |
13:32:40 |
eng-rus |
|
as long as |
поскольку постольку |
Alex_Odeychuk |
183 |
13:27:37 |
rus-ger |
law |
непроизводственный травматизм |
außerbetriebliche Arbeitsunfälle |
lora_p_b |
184 |
13:22:57 |
rus-ger |
food.ind. |
желток куриного яйца |
Hühnereigelb |
Pretty_Super |
185 |
13:19:57 |
rus-ger |
tech. |
анализ результатов измерения |
Messwertanalyse |
Александр Рыжов |
186 |
13:17:37 |
rus-ger |
law |
схема разделения земельного участка |
Aufteilungsplan |
Oxana Vakula |
187 |
13:15:09 |
rus-fre |
Игорь Миг winemak. |
гаражное вино |
vin de garage (вино, производимое в малых объемах из винограда с небольших малоурожайных виноградников) |
Игорь Миг |
188 |
13:06:22 |
eng-rus |
bank. |
National Foreign Exchange Association |
НВА |
MichaelBurov |
189 |
13:04:03 |
eng-rus |
bank. |
Moscow Prime Offered Rate |
индикативная ставка предоставления рублёвых кредитов на московском денежном рынке |
MichaelBurov |
190 |
13:01:18 |
eng-rus |
bank. |
Moscow Prime Offered Rate |
усреднённая процентная ставка межбанковского кредитного рынка |
MichaelBurov |
191 |
13:00:50 |
rus-dut |
|
дело чести |
erezaak |
Сова |
192 |
12:52:15 |
rus-ita |
bibliogr. |
Ириней Лионский |
Ireneo di Lione |
Himera |
193 |
12:50:01 |
eng-rus |
ed. |
Vyatka State University |
Вятский Государственный Университет |
Eugene_Chel |
194 |
12:49:34 |
rus-ita |
myth. |
серебряный амулет |
amuleto d'argento |
Himera |
195 |
12:48:22 |
rus-ger |
auto. |
расход топлива |
Spritverbrauch |
eye-catcher |
196 |
12:45:52 |
eng-rus |
|
harmonization |
взаимная увязка |
trtrtr |
197 |
12:45:51 |
rus-ita |
scient. |
текстология |
ecdotica |
Himera |
198 |
12:45:10 |
eng-rus |
milk. |
milk processor |
переработчик молока |
Sergei Aprelikov |
199 |
12:44:24 |
rus-ita |
|
неразборчиво |
non chiaro |
Himera |
200 |
12:43:52 |
rus-ita |
|
историческое свидетельство |
evidenza storica |
Himera |
201 |
12:39:08 |
eng-rus |
AI. |
intelligent control system |
интеллектуальная система управления |
wolferine |
202 |
12:38:14 |
eng-rus |
|
as long as |
до тех пор, пока (as long as there is a difference of potentials between two points, there will be a flow of electricity • as long as sunshine, he feels well) |
Alex_Odeychuk |
203 |
12:37:32 |
eng-rus |
O&G |
closure stress |
напряжение смыкания (трещины) |
guliver2258 |
204 |
12:31:47 |
eng-rus |
|
EuropeAid Development and Cooperation |
Генеральный директорат по развитию и сотрудничеству (Европейской комиссии) |
Millie |
205 |
12:28:46 |
eng-rus |
|
Directorate General for Development and Cooperation |
Генеральный директорат по развитию и сотрудничеству (Европейской Комиссии) |
Millie |
206 |
12:27:45 |
eng-rus |
logist. |
freight quote |
стоимость доставки |
Himera |
207 |
12:07:51 |
rus-ita |
plumb. |
гидроизоляция |
tenuta idraulica |
tanvshep |
208 |
12:07:01 |
rus |
abbr. bank. |
НВА |
Национальная валютная ассоциация |
MichaelBurov |
209 |
12:06:06 |
eng-rus |
hist. |
middle-class |
средне- и мелкобуржуазный (среднеклассовый; в современной социологии вместо терминов советского обществоведения "средняя и мелкая буржуазия" и "средне- и мелкобуржуазные круги" используется термин "средний класс") |
Alex_Odeychuk |
210 |
12:03:16 |
rus-ger |
|
историческая область |
historisches Gebiet |
Vonbuffon |
211 |
12:00:06 |
eng-rus |
law |
reciprocal performance of obligations |
встречное исполнение обязательств (ст. 328.1 ГК РФ в переводе Christopher Osakwe, 2008: "Reciprocal performance is the performance of an obligation by one of the parties, which in accordance with the contract was conditioned on the performance of his obligations by the other party.") |
Leonid Dzhepko |
212 |
11:59:38 |
eng-rus |
|
top coat |
финиш (покрытие) |
Sloneno4eg |
213 |
11:58:35 |
eng-rus |
polit. |
middle-class |
среднеклассовый |
Alex_Odeychuk |
214 |
11:58:09 |
eng-rus |
nucl.pow. |
group removal cross-section |
групповое сечение увода |
Митрошин |
215 |
11:56:01 |
eng-rus |
tech. |
SAT |
Приёмочные испытания на площадке (FAT – заводские приёмочные испытания) |
vasilymedvedev |
216 |
11:52:48 |
eng-rus |
|
Instrument for Nuclear Safety Cooperation |
Программа ТАСИС Инструмент сотрудничества в области ядерной безопасности (ИСЯБ) |
Millie |
217 |
11:52:11 |
eng-rus |
oil.proc. |
Gasoline Acidic Alkylation Unit |
УПБКА (Установка производства бензинов кислотным алкилированием) |
vasilymedvedev |
218 |
11:50:04 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Central Gathering Station |
ЦПС |
Aiduza |
219 |
11:48:15 |
eng-rus |
oil.proc. |
plug-type manhole |
люк пробкового типа (в футерованном сосуде) |
konstmak |
220 |
11:37:57 |
rus-ger |
tech. |
реле уровня |
Füllstandsschalter |
acdolly |
221 |
11:37:07 |
eng-rus |
construct. |
mobile elevating work platform |
передвижная подъёмная рабочая платформа |
Yerkwantai |
222 |
11:36:17 |
eng-rus |
construct. |
mobile elevating work platform |
мобильный подъёмник с рабочей платформой |
Yerkwantai |
223 |
11:32:23 |
eng-rus |
busin. |
certificate of registered address |
свидетельство о присвоении юридического адреса |
Alexander Matytsin |
224 |
11:27:23 |
eng-rus |
busin. |
certificate of directors and secretary |
справка о назначении директоров и ответственного секретаря (юридического лица) |
Alexander Matytsin |
225 |
11:24:53 |
eng |
abbr. med. |
Low Adhesion Backsizing |
LAB (слабо прилипающая клеевая основа) |
Acruxia |
226 |
11:17:11 |
rus-ger |
tech. |
колибровка |
Auslitern (пусконаладка станции разбавления и дозирования) |
DmitriRN |
227 |
11:14:51 |
rus-ger |
|
// обоснование, аргументация, легитимация, оправдание, подведение фундамента |
Legitimierung (Duden Synonyme: Begründung; Argumentation, Legitimation, Rechtfertigung; (bildungssprachlich) Fundierung; z.B.: 1933 legitimierte Stalin die forcierte Industrialisierung von 1928-1932.) |
Евгения Ефимова |
228 |
11:08:11 |
eng-rus |
|
register with the system |
зарегистрироваться в системе |
Damirules |
229 |
11:06:46 |
eng-rus |
|
register with the system |
завести в систему |
Damirules |
230 |
11:06:12 |
eng-rus |
|
bring up short |
пресечь действия (to cause someone to suddenly stop what they are doing; кого-либо) |
КГА |
231 |
10:59:08 |
eng-rus |
chem. |
Ingredient Disclosure List |
Реестр ингредиентов, подлежащих сообщению (The Ingredients Disclosure List (IDL) was established, to be used by suppliers when preparing MSDSs; if a substance contains an ingredient appearing on this list in concentrations at or above the level shown for that ingredient, the ingredient must be named on the MSDS together with its percentage concentration in the substance.) |
ElenaGor |
232 |
10:55:03 |
rus-ger |
med. |
чувствительный к прикосновению |
berührungsempfindlich |
jurist-vent |
233 |
10:48:38 |
eng-rus |
hydrol. |
meander scar |
грива |
Tatyana78 |
234 |
10:46:19 |
rus-ger |
|
меры по развитию образования ИЛИ меры по перестройке системы образования и восстановлению научного потенциала |
Bildungsexpansion (предлагаю как возможный вариант, напр.: Bildungsexpansion in der Sowjetuinion in den 1930er Jahren) |
Евгения Ефимова |
235 |
10:38:09 |
eng-rus |
hydrol. |
oxbow facies |
старичная фация |
Tatyana78 |
236 |
10:36:18 |
eng-rus |
hydrol. |
bluff |
яр |
Tatyana78 |
237 |
10:33:57 |
eng-rus |
hydrol. |
cutbank |
яр (высокий берег) |
Tatyana78 |
238 |
10:28:59 |
eng-rus |
hydrol. |
scarp или riser для поймы, но не bench – это узкая терраса |
уступ |
Tatyana78 |
239 |
10:24:53 |
eng |
abbr. med. |
LAB |
Low Adhesion Backsizing (слабо прилипающая клеевая основа) |
Acruxia |
240 |
10:17:42 |
rus-ger |
anat. |
паховая связка |
Leistenband |
kir-peach |
241 |
10:08:07 |
eng-rus |
busin. |
Business Practices Officer |
директор по этике (proz.com) |
Samura88 |
242 |
10:06:07 |
rus-ger |
tech. |
разводной ключ |
Verstellschlüssel |
Spinelli |
243 |
10:03:03 |
eng-rus |
vulg. |
shitter |
срака |
SirReal |
244 |
10:01:56 |
eng-rus |
avia. |
impact recorder |
регистратор удара |
Darkwing duck |
245 |
10:01:19 |
eng-rus |
avia. |
shock indicator |
индикатор удара |
Darkwing duck |
246 |
9:57:23 |
eng-rus |
construct. |
MOT |
машинное отделение на тележке (hoist machinery on trolley) |
Rebekka Leimor |
247 |
9:50:53 |
rus-ger |
|
напряжённый |
dramatisch |
Евгения Ефимова |
248 |
9:40:54 |
eng-rus |
|
compelling |
влиятельный (compelling public figure) |
scherfas |
249 |
9:32:18 |
eng-rus |
|
go ahead! |
давай говори! (May I ask you a question? – Go ahead!) |
Damirules |
250 |
9:26:53 |
eng-rus |
bus.styl. |
to the best of our knowledge and belief |
по имеющимся у нас сведениям |
Alexander Matytsin |
251 |
9:26:34 |
rus-ger |
med. |
срез |
Querschnitt (гистологический препарат) |
powergene |
252 |
9:26:26 |
rus-ita |
med. |
нарушение обмена веществ |
alterazione del metabolismo |
Lantra |
253 |
9:22:31 |
eng-rus |
ironic. |
delectable |
вызывающий похотливое отношение |
sashkomeister |
254 |
9:20:42 |
rus-ger |
tech. |
счётчик изделий |
Stückzähler |
Spinelli |
255 |
9:19:31 |
eng-rus |
|
delection |
похотливое отношение |
sashkomeister |
256 |
9:17:37 |
rus-ita |
|
энергетические напитки |
bevande nervine |
Lantra |
257 |
9:11:09 |
eng-rus |
|
design period |
расчётный период |
soa.iya |
258 |
9:09:22 |
rus-ger |
med. |
иммунофенотип |
Immunphänotyp |
powergene |
259 |
9:02:12 |
eng-rus |
electr.eng. |
fixed bridge bar |
винтовая перемычка (клеммной колодки напр.) |
Nuntius |
260 |
8:50:52 |
rus-ger |
transp. |
рама ОПУ рама опорно-поворотного устройства |
KUD-Auflage |
Alisa_im_Wunderland |
261 |
8:27:20 |
eng-rus |
|
special interests group |
узкий круг |
Artjaazz |
262 |
8:25:37 |
eng-rus |
|
limited group |
узкого круга |
Artjaazz |
263 |
8:25:25 |
eng-rus |
|
narrow group |
узкий круг |
Artjaazz |
264 |
8:21:24 |
eng-rus |
agric. |
sump valve |
Отсечной клапан на самоходных опрыскивателях John Deere |
anoral |
265 |
8:21:23 |
eng-rus |
|
narrow circle |
узкий круг (goo.gl) |
Artjaazz |
266 |
8:03:15 |
eng-rus |
|
financial eligibility |
соответствие финансовым требованиям |
AMlingua |
267 |
7:56:41 |
eng |
abbr. avia. |
National Civil Aviation Security Program |
NCASP |
Christine_A |
268 |
7:06:08 |
eng-rus |
account. |
fixed asset count |
инвентаризация основных средств |
Лида |
269 |
6:56:41 |
eng |
abbr. avia. |
NCASP |
National Civil Aviation Security Program |
Christine_A |
270 |
6:27:57 |
eng-rus |
|
vatic dream |
вещий сон |
Tamerlane |
271 |
5:38:36 |
eng-rus |
slang |
pickemup |
пикап pick-up truck |
HolgaISQ |
272 |
4:21:46 |
eng-rus |
|
exceptionally challenging |
сверхсложный |
Artjaazz |
273 |
4:15:21 |
eng-rus |
|
unsurmountable |
сверхсложный |
Artjaazz |
274 |
3:44:54 |
eng-rus |
progr. |
action scheduling techniques |
методы планирования действий |
ssn |
275 |
3:44:25 |
eng-rus |
progr. |
action scheduling |
планирование действий |
ssn |
276 |
2:52:12 |
eng-rus |
progr. |
event-driven approach |
подход на основе событий |
ssn |
277 |
2:48:44 |
eng-rus |
progr. |
event-driven approach |
подход, ориентированный на события |
ssn |
278 |
2:47:42 |
eng-rus |
progr. |
data-driven approach |
подход, ориентированный на данные |
ssn |
279 |
2:33:42 |
eng-rus |
progr. |
stand-by condition |
дежурный режим (напр., прибора) |
ssn |
280 |
2:29:26 |
eng |
gram. |
pronounal |
same as pronominal |
HolgaISQ |
281 |
2:16:10 |
eng-rus |
slang |
cashola |
наличные деньги в количестве достаточном для хорошей вечеринки I've got a little cashola in my pocket and the whole night ahead of me |
HolgaISQ |
282 |
2:15:07 |
eng-rus |
comp., MS |
Create Event-driven Process Chain diagrams to document business processes |
Создание схем событийной цепочки процесса для документирования бизнес-процессов (Visio 2013) |
ssn |
283 |
2:12:00 |
eng-rus |
comp., MS |
event-driven process chain diagram |
схема событийной цепочки процесса (Visio 2013) |
ssn |
284 |
2:10:36 |
eng-rus |
comp., MS |
event-driven process chain |
событийная цепочка процесса (Visio 2013) |
ssn |
285 |
2:02:08 |
eng-rus |
progr. |
event driven activities |
действия, управляемые событиями |
ssn |
286 |
1:47:04 |
eng-rus |
progr. |
process-based approach |
процессно-ориентированный подход |
ssn |
287 |
1:39:55 |
eng-rus |
progr. |
situation-event approach to hybrid processes specifications |
ситуационно-событийный подход к спецификации гибридных процессов |
ssn |
288 |
1:39:24 |
eng-rus |
progr. |
approach to hybrid processes specifications |
подход к спецификации гибридных процессов |
ssn |
289 |
1:36:36 |
eng-rus |
progr. |
hybrid processes specification |
спецификация гибридных процессов |
ssn |
290 |
1:35:40 |
eng-rus |
progr. |
hybrid processes |
гибридные процессы |
ssn |
291 |
1:35:08 |
eng-rus |
progr. |
hybrid process |
гибридный процесс |
ssn |
292 |
1:32:39 |
eng-rus |
progr. |
situation-event approach |
ситуационно-событийный подход |
ssn |
293 |
1:23:25 |
eng-rus |
|
intense conversation |
разговор на повышенных тонах |
Lana Falcon |
294 |
1:17:31 |
rus-ger |
idiom. |
закрыть лицо руками |
sein Gesicht in beiden Händen vergraben |
Andrey Truhachev |
295 |
1:16:14 |
rus-ger |
idiom. |
закрыть лицо руками |
das Gesicht in den Händen vergraben |
Andrey Truhachev |
296 |
1:15:24 |
eng-rus |
idiom. |
bury one's face in one's hands |
закрыть лицо руками |
Andrey Truhachev |
297 |
1:15:19 |
eng-rus |
progr. |
consistent approach |
согласованный подход |
ssn |
298 |
1:13:34 |
rus-ger |
|
неистовый |
wild |
Serpentina |
299 |
1:13:07 |
eng-ger |
idiom. |
bury one's face in one's hands |
das Gesicht in den Händen vergraben |
Andrey Truhachev |
300 |
1:12:33 |
eng |
abbr. comp., MS |
EPC |
event-driven process chain |
ssn |
301 |
1:10:06 |
eng-rus |
hemat. |
soluble transferrin receptor |
растворимый трансферриновый рецептор |
igisheva |
302 |
1:09:04 |
eng-rus |
progr. |
table-driven approach to testing |
табличный подход к тестированию |
ssn |
303 |
1:06:33 |
eng-rus |
progr. |
table-driven test automation |
автоматизированное тестирование, управляемое таблицами |
ssn |
304 |
1:03:44 |
rus |
hemat. |
СЭО |
средний эритроцитарный объём |
igisheva |
305 |
1:02:11 |
eng-rus |
progr. |
automation infrastructure |
инфраструктура автоматизации |
ssn |
306 |
0:59:17 |
rus |
abbr. hemat. |
СОЭ |
средний объём эритроцита |
igisheva |
307 |
0:54:00 |
rus-ger |
law |
состояние записей поземельной книги |
Grundbuchstand |
Oxana Vakula |
308 |
0:46:44 |
eng-rus |
hemat. |
mean corpuscular volume |
средний эритроцитарный объём |
igisheva |
309 |
0:44:50 |
eng-rus |
progr. |
manual test effort |
ручное тестирование |
ssn |
310 |
0:43:12 |
eng-rus |
progr. |
very valid approach for some tasks |
весьма подходящее средство для решения ряда задач |
ssn |
311 |
0:42:28 |
eng-rus |
progr. |
approach for some tasks |
средство для решения ряда задач |
ssn |
312 |
0:34:45 |
rus-ger |
|
коммуникабельность |
Kontaktfreudigkeit |
soboff |
313 |
0:34:09 |
rus-ger |
|
общительность |
Kontaktfreudigkeit |
soboff |
314 |
0:30:53 |
rus-ger |
tech. |
место строповки |
Anschlagpunkt |
vadim_shubin |
315 |
0:22:49 |
rus-ger |
med. |
фельдшерско-акушерский пункт |
Gesundheitsstützpunkt mit Geburtshilfestelle |
q-gel |
316 |
0:20:34 |
eng-rus |
progr. |
step-by-step approach to automation |
пошаговый подход к автоматизации (тестирования) |
ssn |
317 |
0:19:58 |
eng-rus |
progr. |
approach to automation |
подход к автоматизации |
ssn |
318 |
0:18:31 |
eng-rus |
|
batch of equipment |
партия оборудования |
Wisdomsearcher |
319 |
0:15:36 |
rus |
hemat. |
рТфР |
растворимый трансферриновый рецептор |
igisheva |
320 |
0:13:44 |
eng-rus |
progr. |
step-by-step approach |
пошаговый подход (к автоматизации тестирования) |
ssn |
321 |
0:10:37 |
eng-rus |
progr. |
disciplined approach to test procedure design and development |
упорядоченный подход к проектированию и разработке тестовых процедур |
ssn |
322 |
0:09:56 |
eng-rus |
progr. |
test procedure design and development |
проектирование и разработка тестовых процедур |
ssn |
323 |
0:09:40 |
eng |
abbr. |
sTfR |
soluble transferrin receptor |
igisheva |
324 |
0:07:57 |
eng-rus |
busin. |
go away on business |
уехать в командировку |
sophistt |
325 |
0:03:44 |
rus |
abbr. hemat. |
СЭО |
средний эритроцитарный объём |
igisheva |
326 |
0:03:08 |
rus-ger |
|
с уважением |
Mit freundlichen Grüßen (RUS>DE – bei Geschäftskorrespondenz ist laut DIN nur noch diese Form zulässig, alles andere ist dem Freundes- und Kollegenkreis bzw. dem Diplomatischen Corps vorbehalten bzw. hoffnungslos veraltet) |
q-gel |